文藻外語大學W-Portfolio

2016-11-05 19:03:06

實習成果及心得

透過這次的實習,我更加確定了自己未來的志向。原本只是覺得不討厭英日文,也不討厭商管,所以就在學校這樣學,但現在開始有了要靠這些專業吃飯的決心。

其中一個讓我有很大收穫的工作是財報。這個工作讓我更熟悉Excel、Word、Adobe等軟體,也在不知不覺中記了許多會計上的中英用語。而在學校修習過的英商、會計等課程則幫助我更勝任這個工作。因為這些課程,我對商業用語和報表的製作有了基本的認識,所以在需要上網查資料的時候,我能知道怎麼找到正確的資料,也能幫另一個學校的實習生檢查她做的報表格式或一些符號的使用是否正確。

另一個對我很有幫助的是日翻中的工作。在翻譯日本語標準文體指南和ネオSK接頭施工步驟時,我才發現自己根本不懂得如何從日文翻譯出漂亮的中文,更別提從中翻日了。我以往的學習只注重在日文的用法,但我現在才發現我需要隨時留意生活中的中日文怎麼互翻。因為從沒上過與中日翻譯相關的課程,所以我非常期待下學期的日文翻譯課。

最後我想提的是Help adults with intellectual disability learn about end of life的校稿工作。接到這個委派之後我才知道,校稿與潤稿的工作程度是比翻譯還高的,因為要分辨自己看到的譯文是風格的不同還是真正的錯誤,真的很不簡單,在做校正時還得確保修改過的譯文真的比原本的還好。雖然我最後告訴主管我無法勝任這個工作,但我還是自己練習校正了這份文件,並比較自己做的跟專業校稿師的有甚麼差異,於是對校稿有了一點概念。

雖然在百年實習不像在其他機構一樣有薪水甚至是時薪可以拿,但是我覺得自己在這兩個月“賺”得可不少。例如社長就讓我免費上了公司為期五週的中日逐步口譯課。這五堂課請來的是四個台灣最厲害的A級口譯老師,所以原本的學費實在是不容小覷。但最重要的是我真的學到了許多實用的訓練方式,是在學校學不到的。

另外,多虧了實習老師的訪視,經理在談話中提到,今年的全球城市港灣論壇(GHCF)有一部分的翻譯是公司負責的,並給了我們到現場去觀摩同步口譯的機會。

參加GHCF讓我第一次體驗到了各國高官雲集的場面,也第一次聽到同步口譯是怎麼進行的。除了聽到台灣中英翻譯界中第一把交椅的翻譯,也聽到學校兩位老師的翻譯,才知道自己的學校有這麼好的師資。

GHCF的第二天,主辦單位臨時跟公司要了十幾名當晚的隨行口譯。因為實在是很難聯絡到方便前來的翻譯師,經理就問我要不要去試試看,我於是硬著頭皮接下了當晚中英口譯的工作。但是到了晚宴現場,我們並沒有作為隨行口譯實際入桌,而只是站在一旁待命而已。雖然覺得沒得到真正去口譯的經驗有點可惜,但我還是大大鬆了一口氣,畢竟第一次就要為高官口譯,實在是有點吃不消。最後我們誤打誤撞坐到一個空桌吃了起來,變成領錢來吃飯的。那是我這輩子吃過最高級、最好吃的一餐,當下就很慶幸自己很厚臉皮地接下這個工作。除此之外也因此有機會跟同行的口譯老師交流,而當中也有文藻畢業的學長姐。

總而言之,我在這次的實習中經歷了許多美好的事,在這裡是述說不盡的。上班的最後一天,社長也說歡迎我以後能再回去工作,我也跟經理約好了之後的聯絡方式。我覺得最開心的莫過於得到上司的肯定,以及發現自己的不足之後那顆想繼續努力上進的心。

評論(0)

發表評論